|
The IUP Journal of Commonwealth Literature
|
|
|
|
|
|
Abstract |
|
|
The overall aim of this paper is to approach the question of
linguistic and cultural translation and its influence on the configuration
of distinctive cultural spaces in Yelin's collection Shulamis: Stories from a Montreal Childhood. The main character of this collection struggles
between worldswhich are, to a certain extent, symbolised by the use
and allusion to English, Yiddish and Frenchin search of her own
linguistic and cultural identity. Thus, the confrontation of different spaces
and the need to translate one's experience becomes a significant element
in Yelin's writing. The stories in this collection present Canada's spirit
of respect and equitable treatment for all cultures and identities
while showing the difficulties immigrants had to face as well as the dangers
of acculturation. In this paper, we examine the construction of
different cultural spaces from a theoretical perspective which considers
the importance of some cultural and linguistic processes associated
with code-switching (Poplack, 1984; and Myers-Scotton, 1993 and
2006), giving due attention to the phenomena of linguistic and
cultural translation (Bhabha, [1994] 2006; Tymoczko, 2000; and Trivedi,
2005). Also, we look at the position of Shulamis Yelin as a writer who wishes
to translate worlds for her readers. |
|
|
|
|
|
|
|
Description |
|
|
This paper offers a preliminary study, which approaches the question of
linguistic and cultural translation and its influence on the configuration
of distinctive cultural spaces in Yelin's Shulamis: Stories from a
Montreal Childhood. In this collection of semi-autobiographical stories, Yelin presents
the different experiences associated with being born and raised in Montreal, a
city which has been central to the process of Jewish immigration in
Canada. The main character of the stories struggles between worlds in search of her
own linguistic and cultural identity, which is, to a certain extent, defined in relation
to the use and allusion to English, Yiddish and French. Throughout the
collection, the confrontation of different spaces and the need to translate one's
experience becomes a significant element. Yelin's stories present Canada's spirit of
respect and equitable treatment for all cultures and identities while showing some of
the difficulties immigrants had to face as well as certain dangers of acculturation.
In this paper, we examine the construction of different cultural spaces from
a theoretical perspective which considers the importance of some cultural
and linguistic processes associated with code-switching (Poplack, 1984; and
Myers-Scotton, 1993 and 2006), giving due attention to the phenomena
of linguistic and cultural translation (Bhabha, [1994] 2006; Tymoczko, 2000;
and Trivedi, 2005). Also, we will be looking at the position of Shulamis Yelin as
a writer who wishes to translate worlds for her readers.
|
|
|
|
|
|
|
|
Keywords |
|
|
Commonwealth Literature Journal, Cultural Identities, Cultural Translations, Code-Switching, Linguistic Processes, Religious Celebrations, Cultural Mediators, Cultural Dimensions, Intercultural Societies, Montreal Society, Communicative Tools, Intercultural Communications.
|
|
|
|
|
|
|