Michael Ondaatje's The English
Patient (1992), with its frequent internal
references to the texts of various types and genres such as novels, poems,
paintings, and books of history, religion, geography, archaeology and
even scientific manuals, and with its self-reflexive self-referential scheme of writing, can
be called an intertextual construct. The "Acknowledgment" at the end of the novel giving
an account of the sources of his references is evidence that he has made use of his
wide range of reading materials for the structuring of his novel. My purpose in the paper is
to unravel these intertextual underpinnings, show the patterns of their interweaving,
and study the way they are deployed to produce a postmodern self-reflexive narrative and
to represent the postcolonial diasporic situation of the novelist.
The concept of intertextuality means that works are made out of other works,
made possible by prior works which they take up, repeat, challenge, transform. A work
exists between and among other texts through its relations to them. To quote Michael
Warton and Judith Still: "Texts are shaped not by an immanent time but by the play of
divergent temporalities. Texts are therefore not structures of presence but traces and tracings
of otherness." (Warton and Still, 1990, p. 44)
`Intertextuality', the term coined by Julia Kristeva to denote this
interrelationship between texts, has two implications. First, the writer is a reader of texts before he is
a creator of texts, and therefore, the work of art is inevitably infected with
references, quotations and influences of every kind. Second, a text is available only through
some process of reading. What is produced at the moment of reading is due to the
cross-fertilization of the packaged textual material by all the texts which the reader brings to
it, even his experience of some practice or theory unknown to the author. Both axes
of intertextuality texts entering via authors and texts entering via readers
(co-producers)—are emotionally and politically charged because they involve influences and
resistances. My strategy is to bring both the axes together—the texts that Ondaatje refers to in
the novel and my readings of some other texts as a reader participant that may correspond
to the situations and techniques in the novel. |