The study of translation involves the rendering of a source language into the target
language in such a way as to ensure that the meaning of the source language and
the target language will be approximately similar and the structures of the
source language will be preserved as closely as possible without distorting the target
language structures. "Translation is attending closely to the language of the originalsdetail
by detail" (Ramanujan, 1973, p. 13). However, translation is very much a creative activity
as literature itself. "Translation is charged with [] the birth pangs of its
own" (Satchidanandan, 1997, p. 8). What a faithful translator tends to create is a proper
condition of significant exchange.
The present paper focuses on the fact that the success of translation lies in
the "invisibility of the translator" (Venuti, 1986, p. 179) and the visibility of the author or
the meaning of the original text. The translation of a work of art is usually seen as a
secondary one when compared with the original. This is because the reader thinks that the
translation can never communicate the meaning of the original. In fact, this is true of many
translations that we come across. However, not all translations are unsuccessful. Premila's
translation of the Malayalam novella Manhu, authored by the legend in Malayalam
literature Vasudevan Nair, is indeed a success in the field of translation. The success of Mist lies in the `invisibility', or in other words the `self-annihilation', of the translator. The
authenticity of Manhu is recreated in Mist through literal translation, moving from the source
to create deeper meaning, semantic re-creation of the source text, re-creation of
music, transliterations and finally by presenting the different cultures depicted in the original
to the foreign readers. |