The IUP Journal of English Studies
Cultural Issues in the English Translation of Dogri Play Bawa Jitto

Article Details
Pub. Date : March, 2022
Product Name : The IUP Journal of English Studies
Product Type : Article
Product Code : IJES110322
Author Name :Vandana Sharma and Shachi Sood
Availability : YES
Subject/Domain : Arts & Humanities
Download Format : PDF Format
No. of Pages : 09

Price

Download
Abstract

This paper looks at the practice of translation as a cultural activity foregrounding the fact that language and culture are intricately connected. Literary translation involves various challenges, wherein finding the cultural equivalence is of prime importance. Ostensibly, applying an appropriate translation strategy and approach is another significant task. This necessitates an in-depth understanding of concepts of translation studies such as equivalence, domestication and foreignization. Drawing on insights from these concepts, this paper attempts a critical assessment of the English translation of Ramnath Shastri's acclaimed play Bawa Jitto (1599) in terms of cultural issues in translation. Further, the paper examines the experience of both the translator and the reader, who in this paper are the author and the co-author, of translating and reading the text in its source language, that is Dogri, and its target language, that is, English.


Introduction
The ever-evolving process of translation studies as an activity and theory has undergone a sea-change over the decades. The theories of translation developed from the purely linguistic approach of the sixties to the textual focus in the seventies, and shifted to culturebased study thereafter. As culture is embedded in language, which is the chief instrument of translation, the translator should not only give the lexical equivalent of words but must also consider the sociocultural matrix. Since the subject matter of the present paper is literary translation, the concepts related to the literary translation will be examined so as to investigate the cultural ethos of the text under study. Amidst the two major divisions of translation: literary and non-literary, literary translation is concerned with both sense and style as the implicit nuances of a text predominate the explicit details. More so, the genre of drama with its multidimensional nuances requires multiple perspectives for investigation. The translator has to face the challenge of transferring the thought-content of a dramatic text couched in one culture. This dichotomous position of a translator where he has to serve the Source Text (ST) author and Target Text (TT) recipient gave rise to a debate over the nature, process and function of translation ever since its origin.


Keywords: