Article Details
  • Published Online:
    December  2024
  • Product Name:
    The IUP Journal of English Studies
  • Product Type:
    Article
  • Product Code:
    IJES131224
  • Author Name:
    Kavi Sheoran and Maithili Paikane
  • Availability:
    YES
  • Subject/Domain:
    Arts and Humanities
  • Download Format:
    PDF
  • Pages:
    135-149
A Comparative Analysis of the Translation Strategies of Daisy Rockwell and Jason Grunebaum Through the Lens of Lawrence Venuti
Abstract

Can the essence of a text transcend its linguistic and cultural boundaries? This paper focuses on the strategies employed by translators Daisy Rockwell and Jason Grunebaum in their respective translations of Fifty-Five Pillars and Red Walls by Usha Priyamvada and The Walls of Delhi by Uday Prakash. The paper engages with the delicate equilibrium between preservation and adaptation, as elucidated by Lawrence Venuti’s concepts of foreignization and domestication, to decode the linguistic and cultural challenges inherent in the translation process. By selecting common themes such as identity and self-discovery, alienation and loss of belonging, human resilience and perseverance, alongside contrastive themes of narrative style, tone and mood, and gender roles and experiences, the study provides a comprehensive examination of the translators’ approaches. The paper examines how translators handle complexities in Hindi to English translations, focusing on foreignized elements that retain originality and domesticated ones for accessibility. The paper purports to probe the dynamics of literary translation as well as accentuate the importance of balancing linguistic accuracy and cultural relevance throughout the translation process.

Introduction

Textual analysis (Bernard and Ryan 1998) emerges as the fulcrum, facilitating translators to understand all the threads: the terminology, the tone, and the tale.