Published Online:December 2024
Product Name:The IUP Journal of English Studies
Product Type:Article
Product Code:IJES131224
Author Name:Kavi Sheoran and Maithili Paikane
Availability:YES
Subject/Domain:Arts and Humanities
Download Format:PDF
Pages:135-149
Can the essence of a text transcend its linguistic and cultural boundaries? This paper focuses on the strategies employed by translators Daisy Rockwell and Jason Grunebaum in their respective translations of Fifty-Five Pillars and Red Walls by Usha Priyamvada and The Walls of Delhi by Uday Prakash. The paper engages with the delicate equilibrium between preservation and adaptation, as elucidated by Lawrence Venuti’s concepts of foreignization and domestication, to decode the linguistic and cultural challenges inherent in the translation process. By selecting common themes such as identity and self-discovery, alienation and loss of belonging, human resilience and perseverance, alongside contrastive themes of narrative style, tone and mood, and gender roles and experiences, the study provides a comprehensive examination of the translators’ approaches. The paper examines how translators handle complexities in Hindi to English translations, focusing on foreignized elements that retain originality and domesticated ones for accessibility. The paper purports to probe the dynamics of literary translation as well as accentuate the importance of balancing linguistic accuracy and cultural relevance throughout the translation process.
Textual analysis (Bernard and Ryan 1998) emerges as the fulcrum, facilitating translators to understand all the threads: the terminology, the tone, and the tale.