Article Details
  • Published Online:
    December  2024
  • Product Name:
    The IUP Journal of English Studies
  • Product Type:
    Article
  • Product Code:
    IJES141224
  • Author Name:
    Bibin K and Shah Al Mamun Sarkar
  • Availability:
    YES
  • Subject/Domain:
    Arts and Humanities
  • Download Format:
    PDF
  • Pages:
    150 - 165
Intersemiotic and Intralingual Translation: A Deep Dive into Anne Frank’s Diary: The Graphic Adaptation
Abstract

Sustained relevance of Anne Frank’s The Diary of a Young Girl (1947) is attributable not only to its profound content but also to its ability to transcend linguistic and formal boundaries. In 2018, Ari Folman and David Polonsky presented Anne Frank’s Diary: The Graphic Adaptation, a truly transformative reimagining of the text that harnesses the unique communicative affordances of the graphic novel medium to introduce Anne’s story to a new generation. It is one of the most well-known and acclaimed adaptations, authorized by the Anne Frank Foundation, and offers a visually rich and accessible version of the diary, combining vivid illustrations with excerpts from Anne’s original text. This paper investigates the detailed mechanics of this adaptation, detailing the complex intersemiotic and intralingual translation strategies through which Anne’s story is reanimated in a different form, while remaining true to its core. The relevance of this work lies in its ability to preserve the historical and emotional essence of Anne’s diary, while utilizing modern artistic techniques to reach and educate a diverse audience.

Introduction

In his famous essay “On Linguistic Aspects of Translation” (1959/2000), Roman Jakobson terms intersemiotic translation as one of three potential types of translation, such as from the verbal to the musical or from the verbal to the cinematographic, and so on.